Entre les lignes : la traduction en littérature
Éditions Hiver 2008
Dossier la traduction en littérature
La vedette invitée : Colm Feore
L'auteur invité : Micheline Lachance
Entrevue éclair : Annie Ernaux
Lieux du lire et de l'écrire : plusieurs pages consacrées au Salon du Livre de Montréal
La bibliothèque : celle de Mireille Deyglun
La revoilà ma très chère ! Comme j'ai cru l'avoir perdu pour de bon (mon abonnement ne semblait pas se renouveler et j'attendais impatiemment cette revue qui n'arrivait pas), mais quel baume au coeur, non seulement de la tenir entre mes mains et de la dévorer, mais aussi de m'abreuver des nombreux renseignements fort intéressants qu'elle recueille. Ah et autre baume au coeur, mon matou qui a dévoré la page principale avant que j'ai terminé de la lire a arrêté son massacre à la phrase qui précède le texte que je n'avais pas encore lu.
Voici le massacre créer par mon matou et dont ma revue a survécu in-extrémiste.
En voilà un sujet intéressant et bien peu parlé : la traduction. La traduction dans le monde, mais aussi la traduction québécoise. Quelle part du marché de la traduction possède le Québec ? Quel lien unit le traducteur à l'oeuvre qu'il traduit ? À l'auteur qu'il traduit ? Aux autres traducteurs ? Quels sont les erreurs les plus grossières qu'un traducteur peut faire ? Et surtout, quel visage se cache derrière la traduction, car certains auteurs font aussi de la traduction. Être traducteur c'est souvent être une ombre silencieuse.
Livres ajoutés à ma LAL (nouveautés d'E.L.L.) :
- Histoires ... du Québec de Jacques Lacoursière
- Les 101 disques qui ont marqué le Québec d'Éric Trudel
- Terreur de Dan Simmons
- Depuis la fenêtre de mes cinq ans d'Arlette Cousture
- Le livre d'Hanna de Geraldine Brooks
Le site de la revue Entre les Lignes : http://www.entreleslignes.cawww.entreleslignes.ca/